Em “Astérix, o Legionário”, de Goscinny e Uderzo, há uma referência à canção “Les Lavandiéres du Portugal”.
Um dos centuriões , enquanto lava a sua roupa, trauteia o refrão:
“Les lavandières de Lusitanie et tap et tap et tap...”
(“As lavadeiras da Lusitânia [Portugal] fazem tap-tap”)
Asterix e Obelix não chegaram a visitar a Lusitâna (apenas visitaram a Hispânia), mas existêm diversas referências aos lusitanos, os quais são sempre baixinhos e educados, pois Uderzo disse que todo os portugueses que ele conhecera eram assim.
6 comentários:
Em "O Domínio dos Deuses" (1971), entre os escravos dos romanos, vêem-se cinco portugueses, designados por iberos ou lusitanos, os únicos especificamente citados na série."
http://amoodthatpassesthrough.blogspot.com/2009/10/parabens-asterix.html
http://bddesempre.blogspot.com/search/label/Brian%20Alves
http://bddesempre.blogspot.com/search/label/T%C3%B3nius
Tonius em finlândia
http://www.antikvaari.fi/naytatuote.asp?id=609344
http://www.huuto.net/kohteet/tonius-1-kultainen-taimen/139405948
https://www.timeout.pt/lisboa/pt/blog/os-12-trabalhos-de-asterix-e-outras-tantas-curiosidades-101816
Astérix e Viriato
Chauvinistas não, mas que estes gauleses têm as suas preferências, isso têm. Em todas as viagens que fizeram – e apesar de o cenário ter sido posto como hipótese por Uderzo – Astérix e Obelix nunca pousaram pé na Lusitânia. O esperado encontro com Viriato nunca aconteceu e o melhor que conseguimos foi uma referência em O Domínio dos Deuses (1971). A caricatura esgota-se numa tira mas está lá: baixinhos, calvos e de bigode farfalhudo, educados, simpáticos e com queda para a poesia.
Antes, em Asterix o Legionário (1967), encontramos um legionário que canta sobre as lavadeiras da Lusitânia, numa referência à canção de Jacqueline Francois, "Les lavandières du Portugal", de 1965. E é tudo.
O irredutível mirandês
Em Setembro de 2005 foi publicada primeira tradução de Astérix em língua mirandesa, muito por esforço de um outro irredutível chamado Amadeu Ferreira, que percebeu que com este gesto poderia fazer mais pela preservação e reconhecimento da língua do que com a organização de cem colóquios. Depois de Asterix, l Goulés, surgiu L Galaton (O Grande Fosso), já em 2007, uma edição bilingue em mirandês e francês. O ultimo álbum de Astérix (O Papiro de César, 2015), já teve edição simultânea em português e mirandês.
Asterix e Obelix poderia falar de Viriato grande guerreiro lusitano
E no fim ganham os lusitanos
https://www.timeout.pt/lisboa/pt/blog/asterix-e-a-transitalica-foi-o-eder-que-os-lixou-101917
Dicas para um futuro livro localizado na Lusitânia
https://www.facebook.com/asterixeobelixnalusitania/
Enviar um comentário