sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Palavras portuguesas no Japão

Várias palavras portuguesas passaram para o japonês, a maior parte das quais no curto período entre 1543 e 1624, entre a chegada dos primeiros portugueses ao Japão e a proibição pelo regime Tokugawa da sua entrada no Japão.

Geografia

Zerusaren - Jerusalém
Afurika - África
Ajiya - Ásia
Ejiputo - Egipto
Girisha - Grécia
Igirisu - Inglaterra
Isupania (Isupaniya) - Espanha
Itariya - Itália
Jagatara - Jacarta
Oranda - Holanda
Porutogaru - Portugal
Shamu - Sião
Yoroppa - Europa

Religião

Adan - Adão
Amen - Amen
Bateren, patere, hatere - Padre
Bauchizumo - Baptismo
Ēsu - Jesus
Iruman - Irmão
Karisu - Cálice
Kirisuto - Cristo
Medai - Medalha
Misa - Missa
Pappa - Papa
Santa - Santa
Santamaria - Santa Maria
Yudaya - Judeu
Santome (agora Tozan) - São Tomé (recebido de)


“Alimentação”

Bisukouto - Biscoito
Kahii, Kohii - Café
Karumera - Caramelo
Kashuu - Caju
Kasutera (Kasutēra) - Bolo-de-Castela (pão-de-ló)
Kokoa - Cacau
Konpeito - Confeito
Marumero (Marumeru) - Marmelo
Pan - Pão
Sarada - Salada
Tenpura - Tempora ou tempero
Koppu - Copo

Vestuário

Birodo - Veludo
Botan - Botão
Jiban - Gibão
Kappa - Capa
Meriyasu - Meias
Shuchin - Cetim


Diversos

Rimbo - Limbo
Rasha - Raxa
Baiyon - Baião
Beranda - Varanda
Biidama - Vidro-dama
Buranko - Balanço
Kapitan - Capitão
Isopo - Esopo
Joro - Jorro
Kanāru - Canal
Han-hora - Cânfora
Kantera - Candeia, candela
Karuta - Carta
Órgão - Orugan
Sēzaru - César
Shabon - Sabão
Terebinteina - Terebintina

Fonte: aikedai

Sem comentários: