sexta-feira, 10 de janeiro de 2014

Canções espanholas dedicadas à mulher portuguesa (1968 e 1972)


Ao contrário do que seria de supor - e resultante de uma cada vez maior clareza que se faz sentir à medida que a pesquisa histórica avança - existem no mundo Tunante espanhol várias referências musicais a Portugal e às mulheres portuguesas mais concretamente, o que corrobora de forma evidente que o intercâmbio estudantil entre os dois países existiu e de forma preemente, comprovada ao longo de vários séculos até.

O cancioneiro estudantil patente no Museo Internacional del Estudiante mostra isso de forma clara, algo que vai para além da mais que famosa "Estudiantina Portuguesa"(de 1950) e não se resumindo somente a este tema, pois há efectivamente mais exemplos do acima dito, como são os casos de "Morena de Portugal" e "Portuguesiña", lançados respectivamente em 1968 e 1972:


"Morena de Portugal" (1968)

Com letra de Juan Gabriel García Escobar e música de J. Cortina (pseudónimo de José de Juan de Águilla, que "registou" como suas inúmeras canções tradicionais espanholas), "Morena de Portugal" é um tema, em estilo Pasacalle Estudiantina, com referências aos amores de um estudante da Universidade de Salamanca por uma morena portuguesa.

Foi interpretado pelo famoso cantor espanhol Manolo Escobar, que celebrizou temas como "Y viva España".

Letra

Un baile de fin de curso,
allá en la Universidad,
fue donde nos conocimos,
morena de Portugal.

La luna de Salamancanos
vio reir y soñar,
y luego, cuando te fuiste,
¡que triste mi soledad!

¡Ay, morena, mi morena!
¡ Ay, mi amor en Portugal!
El fulgor de tu miradaya
nunca podré olvidar.

Ya la luna no sonríe
al pasar por mi balcón;
ella sabe mi secreto:
quererte y sufrir de amor.

¡Ay, morena, mi morena !
portuguesiña vuelve a mí,
que este estudiante
muere por ti.



"Portuguesiña" (1970)

Com letra de Julian Bazán e música de Miguel Cuenca e Miguel Rodriguez Algarra, foi gravado por cantores como António Molina (no seu primeiro álbum) e Miguel  de Ronda.

A letra da canção contém diversas referências à letra da canção "Uma Casa Portuguesa".

Letra

Bajo el faro de la luna
rompe el silencio un cantar,
pasa rondando la tuna
las calles de Portugal.

El corazón como ofrenda
y una promesa de amor,
te trae desde su tierra
un caballero español.

Portuguesiña miña,
de mi corazón,
escucha tú, mi niña,
mis coplas de amor.

No importa la frontera
entre España y Portugal,
si bajo sus banderas
el amor creciendo está.

Levántate, mi niña,
y sal al balcón,portuguesiña,
miña, miña, miña, miña,
portuguesiña de mi corazón.

Un San José de azulejos
en la pared del jardín,
entre parrales y rosas
portuguesiña te vi.

Ahora tengo la certeza
de que la puerta se abrió,
de esa casa portuguesa
para mi amor español


Video (António Molina)



O tema foi igualmente interpretado no programa de talentos do Canal Sur "Se llama Copla"

Video (Miguel Angel Palma no programa "Se llama Copla")






Dá que pensar (pergunta retórica de Pena/WB)

"Quantos temas nossos são dedicados a Espanha ou à mulher espanhola (mesmo se, por cá, estamos bem servidos, tal como certamente eles por lá)?".

De facto, temos muito a aprender com os nossos vizinhos!

Valha-nos, ao menos, o facto de interpretarmos mais temas espanhóis do que eles temas portugueses, mas mesmo assim ...

Fontes:  Aventuras na tunolândia / Partituras / Youtube

Sem comentários: